"NISI MI NI DO KOLENA!" Evo kako TO KAŽU na drugim jezicima

Kristina Lalić-Spirković

09. 05. 2025. 000000 21:00

Foto: Shutterstock

To nije samo izraz, već stav. Naš čovek time poručuje: „Nismo istog kova. Nemoj ni da pokušavaš da se porediš.“ Ipak, ispostavlja se da smo mi — koliko god taj izraz zvučao nadmoćno — još i velikodušni. Jer dok mi nekome damo do kolena da priđe, Rusi i Španci ne dopuštaju ni do potpetica. NJihova poruka je kratka: „Nisi ni blizu moje pete.“ Taj ne može ni trag da ti prati, kamoli rame da ti parira.

Francuzi su prividno blaži, ali ironija u njihovom tonu često boli više. Kod njih se kaže: „On nije ni do skočnog zgloba.“ I to samo ako uspe da dopre — što često nije slučaj.

Italijani nemaju ni trunku strpljenja. Oni kažu: „Ne bih mu ni pertle dao da mi veže.“ U prevodu — nisi vredan ni za najmanju životnu korist. Tvoja beznačajnost je praktično apsolutna.

Englezi imaju svoju gospodsku verziju prezira: „He’s not fit to hold a candle to him.“ — Ni sveću ne zaslužuje da mu drži. To znači da ni da mu osvetli put, ni da stoji u istoj prostoriji. Daleko je ispod.

Nemci su vrlo konkretni i istorijski utemeljeni. Kod njih je neko: „Nicht wert, ihm Wasser zu reichen.“ — Ni vode mu nije vredan pružiti. Izraz vodi poreklo iz doba kada su sluge gospodarima donosile vodu za pranje ruku. Ni toliko nije vredan — baš ništa.

A šta kažu Kinezi?

Oni ne moraju ništa da kažu. Tamo takvi mogu samo da gledaju u prašinu koju za sobom ostavlja onaj ko im je nadmoćniji u svemu. I to ne zato što su poniženi — nego zato što se taj već davno izgubio u daljini, a oni ostali umesto u senci — u prašini.

Jezici imaju svoje nijanse, ali i zajedničku poruku: Postoje oni koji su iznad. I postoje oni koji to nikada neće biti.
 

BONUS VIDEO