Oglas
· · Komentari: 0

Šta znači izreka da je neko "BEZ DLAKE NA JEZIKU"? Jedna od najrasprostranjenijih FRAZA kod nas se koristi i u nemačkom jeziku

Fraza koja je jako rasprostranjena u narodu ima sledeće značenje

1667139553_pexels-edmond-dants-7103038.jpg
Foto: Pexels
Oglas

Teško je sa sigurnošću reći kako je nastao i odakle potiče izraz "bez dlake na jeziku", koji se, u istom značenju, upotrebljava i u drugoj verziji - nemati dlake na jeziku. Takav izraz postoji i u nemačkom, samo što on tamo ne glasi nemati, nego, upravo obrnuto – imati dlaku na jeziku (nem. Haare auf der Zunge haben).

Osim toga, Nemci govore i imati dlaku na zubima (nem. Haare auf den Zälmen). Ono što se da zapaziti u vezi sa svim ovim varijantama jednog te istog izraza u našem i nemačkom jeziku jeste da im je zajednička okosnica reč dlaka, kao i samo značenje, koje se u izvorima određuje manje-više na isti način.

U velikom Rečniku srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika SANU stoji: "Bez dlake na jeziku (govoriti i sl.), dlake na jeziku nematiotvoreno, bez ustručavanja, bez ikakvih obzira (govoriti)…

U matičinom rečniku srpskohrvatskog književnog jezika stoji da je reč nemati dlake na jeziku: "Ne ustručavati se kazati svoje mišljenje".

Pročitajte još: Dve godine nakon smrti muža pronašla je pismo koje je ostavilo u šoku: "Ne bih pomislila da je napisao tako nešto"

U nekim našim krajevima postoji verovanje da onima koji lažu izraste dlaka na jeziku.

Tako majke obično govore sinčiću ili kćeri:

"Isplazi jezik da vidim lažeš li!". To bi trebalo da znači da oni koji ne lažu, koji, dakle, nemaju šta da kriju, mogu da pokažu jezik, tj. da govore otvoreno i oštro, bez ustručavanja. A to i jeste osnovni smisao frazema bez dlake na jeziku, odnosno nemati dlake na jeziku.

Nemci svoj izraz “Haare auf der Zungelauf den Zähnen haben” dovode u vezu s pričom o nekom čoveku koji je hteo da se prikaže kao vukodlak, pa je pokazivao žile (a, verovatno, i dlake) na jeziku i zubima. Otuda i ono "imati dlake na jeziku/zubima", nasuprot našem: "nemati".

Za nemački izraz uverljivije je ipak objašnjenje, koje se (kao i već navedeno) daje u jednom etimološkom rečniku, da je dlaka, odnosno dlakavost, iskonska oznaka slobodnog čoveka. Po tome dlaka na jeziku, ili zubima, znači slobodan (govor i sl.).

 Ako je ovo objašnjenje tačno, i ako je izraz o kome je ovde reč preuzet u naš jezik iz nemačkog, ostaje otvoreno pitanje kako je nemačko "imati dlaku na jeziku" prešlo u naše "nemati dlake na jeziku", prenosi "Srbija Danas".

BONUS VIDEO:

 

 

Pratite nas na INSTAGRAMU i FEJSBUKU

Oglas
Oglas
Oglas
Oglas
Oglas
Oglas
Pošalji komentar
Komentari objavljeni na portalu Novosti.rs ne odražavaju stav vlasnika i uredništva, kao ni korisnika portala. Stavovi objavljeni u tekstovima pojedinih autora takođe nisu nužno ni stavovi redakcije, tako da ne snosimo odgovornost za štetu nastalu drugom korisniku ili trećoj osobi zbog kršenja ovih Uslova i pravila komentarisanja. Svaki prekršaj pravila komentarisanja može rezultirati upozorenjem ili zabranom korišćenja. Administratori i redakcija jedini su ovlašćeni za interpretaciju pravila. - Korisnički nalozi vlasništvo su davaoca usluge i svaka zloupotreba istih je kažnjiva - Korisniku se pristup komentarisanju može onemogućiti i bez prethodnog upozorenja. - Administratori zadržavaju pravo cenzurisanja postova što će biti naznačeno u tim postovima. Strogo su zabranjeni: govor mržnje, uvrede na nacionalnoj, rasnoj ili polnoj osnovi i psovke, direktne pretnje drugim korisnicima, autorima novinarskog teksta i/ili članovima redakcije, postavljanje sadržaja i linkova pornografskog, politički ekstremnog, uvredljivog sadržaja, oglašavanje i postavljanje linkova čija svrha nije davanje dodatanih informacija vezanih za tekst . Strogo je zabranjeno i lažno predstavljanje, tj. ostavljanje lažnih podataka u poljima za slanje komentara. Komentari koji su napisani velikim slovima neće biti odobreni. Redakcija Novosti.rs zadržava pravo da ne odobri komentare koji ne poštuju gore navedene uslove.
Oglas